Mertensia Virginica
Dedicated to Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848) After hearing two of her poems sung, I wanted to get to know her, the wistful music of her words, the love of nature that we share. I'd like to think we can be penpals, not only that her spirit might speak from her poetry, but that I could share some of mine with her, so she could help me with it, as well as my German. I still can't speak, and only read with a dictionary. I hope my efforts inspire someone fluent to do better translations.
Mertensia Virginica

Mertensia Virginica = Virginia Bluebell
Thursday, March 21, 2013
The quest for beauty has led me elsewhere. This blog is now only maintained for archival purposes.
I have realized that most of Annette von Droste-Hülshoff's poetry is untranslatable, at least by me, and that my own poetry failed to achieve what I believe poetry ought too. In February 2013, I removed all but three of my translations, which I judged to be acceptable, from this site. To anyone interested in a further exploration of her work, I would recommend learning German.
I also removed all of my own poetry, which, although not nearly as bad as everything I wrote earlier in life, still essentially failed to achieve my artistic goal. Perhaps not everyone can create beauty, but the ability to recognize it is far more important to me. Since March 2012, I have dedicated myself to the study of beauty in it's purest living manifestation, native wildflowers, such as the species Mertensia virginica, from which this blog takes it's name.
Anyone who is interested in seeing my photographic studies of the Native Wildflowers of the DC Metro Area can go to my Flickr page FritzFlohrReynolds
Wednesday, May 11, 2011
Im Grase, Annette von Droste-Hülshoff. In the Grass (Translation rough draft) Fritz Flohr Reynolds.
In the grass
Sweet rest, sweet tumble in the grass,
Plants breathe their scent around me,
Deep currants flow, deep drunken flow,
The clouds dissolve into the blue,
And on my tired swimming head
Sweet laughter drips from Linden boughs
A loving voice that rustles down
Like blossoms falling on a grave.
Then if the dead within my breast,
Each corpse there stretches itself and stirs,
And gently, gently pulls a breath,
Shut lashes flutter,
Dead love, dead pleasure, dead time,
All the treasures beneath the rubble,
That touch each other with muted tones
The same as chimes played by the wind.
Hours are more fleeting than kisses
A sun beam on a mournful lake,
As the song of migrating birds,
That falls on me like pearls,
As the flash of a shimmering beetle,
That passes through the Sun's trail,
As the pressure of a hot hand,
That for the last time lingers.
Nevertheless, Sky, always for me this only,
For each birds song
Free in the blue
A soul that migrates with it,
For every meager beam of light
My iridescent meadow seam,
For each warm hand my pressure,
And for every happiness, my dream.
Im Grase
Süße Ruh', süßer Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk' am Azure verraucht,
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt
Süßes Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme säuselt und träuft
Wie die Lindenblüt' auf ein Grab.
Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschloßne Wimper bewegt,
Tote Lieb', tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.
Stunden, flüchtger ihr als der Kuß
Eines Strahls auf den trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir nieder perlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.
Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses Eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.
Lebt wohl, Annette von Droste-Hülshoff. Farewell (Translation rough draft) Fritz Flohr Reynolds.
Farewell
Farewell, it can't be otherwise!
Unfurl your fluttering sails,
Leave me in my castle,
In this hollow ghostly house.
Farewell and take my heart along,
My last sunbeam
Departs immediately,
Because it must depart some time.
Leave me alone on the shore of my lake
Rocking myself with the passing waves,
Alone here with my magic words,
The Alpengeist and me.
Left alone, but lonely no,
Shaken, but not crushed,
As long as the holy light
Looks on me with loving eyes,
As long as these fresh forests sing
To me from every rustling leaf,
From every cliff, and every crevice
Elves listening in friendship,
As long as my arms still freely prevail
And through the upper ether stretch,
And every wild vulture's cry
In me the wild muse awakes.
Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
Spannt flatternd eure Segel aus,
Laßt mich in meinem Schloß allein,
Im öden geisterhaften Haus.
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
Und meinen letzten Sonnenstrahl;
Er scheide, scheide nur sogleich,
Denn scheiden muß er doch einmal.
Laßt mich an meines Seees Bord,
Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,
Allein mit meinem Zauberwort,
Dem Alpengeist und meinem Ich.
Verlassen, aber einsam nicht,
Erschüttert, aber nicht zerdrückt,
Solange noch das heil'ge Licht
Auf mich mit Liebesaugen blickt.
Solange mir der frische Wald
Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
Befreundet mir der Elfe lauscht.
Solange noch der Arm sich frei
Und waltend mir zum Äther streckt
Und jedes wilden Geiers Schrei
In mir die wilde Muse weckt.
Blumentod, Annette von Droste-Hülshoff. Blooming Death (Translation rough draft) Fritz Flohr Reynolds.
Blooming death
Why are my fingers so green?
Flowers I have torn;
They wanted to bloom for me
And had to die.
How they tilted around my face
Like piously closed eyelids,
I was in thought, I did not heed
And bent them down to me,
Tore the living limbs
In careless courage.
Then their green blood flowed
Down my finger;
They did not cry, they did not lament,
They did not die loudly,
Only their face became dark,
Like when the sky turns grey.
They could not spare me,
Even if they wanted to help me;
Where have I traveled
In clouded delusion?
Oh foolish childsplay,
Oh guiltless bloodspill!
And life is very much the same,
Let me close my eyes,
Because what's done, is done,
And who can stand the future?
Blumentod
Wie sind meine Finger so grün,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten für mich blühn
Und haben sterben müssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schüchterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriß die lebend Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floß ihr grünes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir's nicht ersparen,
Sonst hätten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?
O töricht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergießen!
Und gleicht's dem Leben viel,
Laßt mich die Augen schließen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann für die Zukunft stehn?
Subscribe to:
Posts (Atom)