Mertensia Virginica

Mertensia Virginica
Mertensia Virginica = Virginia Bluebell

Wednesday, May 11, 2011

Blumentod, Annette von Droste-Hülshoff. Blooming Death (Translation rough draft) Fritz Flohr Reynolds.


Blooming death

Why are my fingers so green?
Flowers I have torn;
They wanted to bloom for me
And had to die.
How they tilted around my face
Like piously closed eyelids,
I was in thought, I did not heed
And bent them down to me,
Tore the living limbs
In careless courage.
Then their green blood flowed
Down my finger;
They did not cry, they did not lament,
They did not die loudly,
Only their face became dark,
Like when the sky turns grey.

They could not spare me,
Even if they wanted to help me;
Where have I traveled
In clouded delusion?

Oh foolish childsplay,
Oh guiltless bloodspill!
And life is very much the same,
Let me close my eyes,
Because what's done, is done,
And who can stand the future?

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten für mich blühn
Und haben sterben müssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schüchterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriß die lebend Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floß ihr grünes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.

Sie konnten mir's nicht ersparen,
Sonst hätten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?

O töricht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergießen!
Und gleicht's dem Leben viel,
Laßt mich die Augen schließen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann für die Zukunft stehn?


No comments:

Post a Comment